Expo Usipa 2024 02 - 728x90

22 de junho, de 2021 | 17:09

''Alice no País das Maravilhas'' tornou-se um clássico de 70 anos

Arquivo GB Imagem
Lançado em 1951, ?Alice no País das Maravilhas? encanta gerações e ganha adaptações desde então Lançado em 1951, ?Alice no País das Maravilhas? encanta gerações e ganha adaptações desde então

A animação “Alice no País das Maravilhas” é um clássico da Disney que vem encantando gerações há 70 anos. Lançado em 1951, o longa é uma adaptação do romance de Lewis Carroll, “Alice in Wonderland”, publicado em 1865.

O projeto ficou engavetado durante a II Guerra Mundial, e somente depois Walt Disney teve recursos para produzi-lo. Em seu lançamento, o filme não atraiu o público que se esperava, apoiado pela imprensa que criticou as liberdades tomadas com a obra original. No estúdio, os criadores do filme, inclusive Walt Disney, sentiam que o filme não atendeu às suas expectativas. Apesar de seus problemas, “Alice no País das Maravilhas” ganhou o status de "clássico" com o tempo. Em 2010, foi lançado também pela Disney uma adaptação que misturava atores com animação, o chamado live-action, que foi dirigido por Tim Burton.

Na história, Alice é uma garota que está cansada da monotonia. Um dia, ela segue um coelho de colete e relógio e cai dentro de uma toca. Lá, ela encontra um mundo mágico cheio de aventuras e personagens inusitados, como o Chapeleiro Maluco, a Rainha de Copas e um gato misterioso.

Dublagens

No Brasil o filme teve duas dublagens, a original feita no ano de 1951 no estúdio Continental Discos, e uma segunda feita em 1991, na Herbert Richers, sob encomenda do SBT. Alguns nomes receberam traduções diferentes em cada dublagem, por exemplo, na Continental Discos o “Cheshire Cat” recebeu o nome de "Mestre Gato", e na Herbert Richers foi chamado de "Gato de Cheshire", que se aproximava mais do nome original do personagem.

Também há diferenças entre as falas, como o poema recitado pelo ratinho na cena do Chá de Desaniversário, na dublagem original ele recita: "Brilha, brilha Morceguinho", e na segunda: "Sou pequenininho, do tamanho de um botão". Outra diferença são as músicas cantadas durante o filme, que não foram traduzidas na segunda dublagem. A dublagem original de 1951 foi lançada em VHS e, posteriormente, em DVD/Blu-Ray. A segunda dublagem foi exibida apenas no SBT, no início de 1991, depois disso acabou sendo substituída pela dublagem original nas exibições do canal.
Encontrou um erro, ou quer sugerir uma notícia? Fale com o editor: [email protected]
MAK SOLUTIONS MAK 02 - 728-90

Comentários

Aviso - Os comentários não representam a opinião do Portal Diário do Aço e são de responsabilidade de seus autores. Não serão aprovados comentários que violem a lei, a moral e os bons costumes. O Diário do Aço modera todas as mensagens e resguarda o direito de reprovar textos ofensivos que não respeitem os critérios estabelecidos.

Envie seu Comentário