CADERNO IPATINGA 2024

26 de fevereiro, de 2019 | 11:00

Cinema com legenda em sinais

Contém Cultura legenda novos títulos em Libras e prepara nova sala

Mais uma leva de filmes do Contém Cultura acaba de ganhar janela com intérprete na língua brasileira de sinais (Libras). Os títulos vão compor o acervo da terceira unidade do projeto, que está sendo instalada na cidade do Bugre.

Entre as obras estão ‘Ele era um menino feliz – O Menino Maluquinho, 30 anos depois’, que conta a história do emblemático personagem do escritor e cartunista Ziraldo; ‘Zé do Rádio – Ofício consertador de rádio’, sobre José de Souza Camargo, que dedicou a vida a consertar rádios e a celebrar músicas paulistanas de raiz em seu Cantinho da Viola.

E ainda ‘Sufoco da vida’, mostrando pacientes psiquiátricos sobrevivendo com a ajuda da música; ‘Mãos que tocam a vida’, sobre ‘luthiers’ que metamorfoseiam a madeira em música; e ‘Retratos’, com histórias de seis travestis com atividades profissionais sem vínculo com a prostituição, em Pernambuco, estimulando reflexões sobre os direitos humanos.

Divulgação/ACS CCI
Cópias cedidas pelo CineDoc ganharam legendas em libras com Kariny Dias AbreuCópias cedidas pelo CineDoc ganharam legendas em libras com Kariny Dias Abreu
Os filmes interpretados em libras foram cedidos pelo CurtaDoc, uma pareceria celebrada pela proponente do Contém Cultura, Luciana Profiro. “É maravilhoso poder contar com um projeto afinado com os propósitos da sala multicultural, difundir e promover discussões sobre a cultura do documentário” diz Luciana.

Garantir acessibilidade das pessoas com deficiência auditiva aos títulos do CurtaDoc completa a satisfação. “Adotamos o recurso da Libras para viabilizar a compreensão de conteúdos que merecem ser assimilados por sua relação com temas importantes, como os direitos humanos. Hoje, nosso acervo conta com vários títulos traduzidos”, afirma Luciana.

Intérprete
A professora e intérprete de Libras, Kariny Dias Abreu traduz os filmes do Contém Cultura. Antes de gravar as legendas, ela assiste às obras diversas vezes para entender os conceitos propostos em cada título e selecionar os recursos da língua de sinais que serão empregados.

“Esse exercício é fundamental para que a tradução mantenha a fidelidades dos diálogos dos filmes, sem desvirtuar o sentido do que é dito”, destaca.
Ao chegar ao estúdio para gravar as legendas, ela precisa ter em mente o roteiro do vídeo.

“A tradução simultânea requer muito treino, habilidade para exprimir, por meio das expressões faciais e dos sinais, as informações que precisam ser comunicadas, além dos sentimentos que vão suscitar. O tecer das narrativas é uma grande responsabilidade”, explica.

Kariny elogia a programação especial para os surdos no Contém Cultura. “A iniciativa valoriza esse grupo, que ouve o mundo pelas mãos e sinais, pelo que as expressões do intérprete desenham”, diz a professora de libras, que tem graduação na Língua de Sinais, certificações “e muita prática”, diz.

O Contém Cultura visa promover a cultura nacional em cidades do interior de Minas Gerais, com espaços permanentes para a realização de programas ligados aos setores culturais, artísticos e de entretenimento. O projeto é patrocinado pela Cenibra, via Lei Federal de Incentivo à Cultura.
Encontrou um erro, ou quer sugerir uma notícia? Fale com o editor: [email protected]
MAK SOLUTIONS MAK 02 - 728-90

Comentários

Aviso - Os comentários não representam a opinião do Portal Diário do Aço e são de responsabilidade de seus autores. Não serão aprovados comentários que violem a lei, a moral e os bons costumes. O Diário do Aço modera todas as mensagens e resguarda o direito de reprovar textos ofensivos que não respeitem os critérios estabelecidos.

Envie seu Comentário